哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων.
并且因着启示的超越。
διό ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι,
因此为了我不被抬高骄傲,
ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί,
我被给了一跟刺在肉体,
ἄγγελος Σατανᾶ,
是撒旦的使者,
ἵνα με κολαφίζῃ,
为要打击我,
ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
为了我不被抬高骄傲。
[恢复本] 又恐怕我因所得启示的超越,就过于高抬自己,所以有一根刺,就是撒但的使者,加在我的肉体上,为要攻击我,免得我过于高抬自己。
[RCV] And because of the transcendence of the revelations, in order that I might not be exceedingly lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, that he might buffet me, in order that I might not be exceedingly lifted up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβολῇ05236名词间接受格 单数 阴性 ὑπερβολή过度、不凡的质素或性质
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλύψεων00602名词所有格 复数 阴性 ἀποκάλυψις启示、揭露
διό01352连接词διό为此、所以 + 而来。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ὑπεραίρωμαι05229动词现在 被动 假设语气 第一人称 单数 ὑπεραίρω高举、傲慢、自夸
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给出、给予
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σκόλοψ04647名词主格 单数 阳性 σκόλοψ刺、棘
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί04561名词间接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
Σατανᾶ04567名词所有格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κολαφίζῃ02852动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 κολαφίζω打、用拳头打
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ὑπεραίρωμαι05229动词现在 被动 假设语气 第一人称 单数 ὑπεραίρω高举、傲慢、自夸
 « 第 7 节 » 

回经文