哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ,
使徒的表征被完成在你们里面借着每一个坚忍、
σημείοις (韦:(τε) )(联:τε )καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
并且神迹、奇迹、异能。
[恢复本] 我使徒的记号,确已在你们中间,以全般的忍耐,借着神迹、奇事和异能,完全显出来了。
[RCV] Indeed the signs of an apostle were wrought among you in all endurance by signs and wonders and works of power.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、征兆
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλου 00652 名词 所有格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
κατειργάσθη 02716 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 成功完成、成就
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
σημείοις 04592 名词 间接受格 复数 中性 σημεῖον 神迹、表征、征兆
+ 00000
τε 05037 连接词 τέ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τε 05037 连接词 τέ
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τέρασιν 05059 名词 间接受格 复数 中性 τέρας 奇迹、预兆、特殊征象
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνάμεσιν 01411 名词 间接受格 复数 阴性 δύναμις 异能、能力、力量
 « 第 12 节 » 

回经文