哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
τὰ
μὲν
σημεῖα
τοῦ
ἀποστόλου
κατειργάσθη
ἐν
ὑμῖν
ἐν
πάσῃ
ὑπομονῇ,
使徒的表征被完成在你们里面借着每一个坚忍、
σημείοις
(韦:
(τε)
)(联:
τε
)
καὶ
τέρασιν
καὶ
δυνάμεσιν.
并且神迹、奇迹、异能。
[恢复本]
我使徒的记号,确已在你们中间,以全般的忍耐,借着神迹、奇事和异能,完全显出来了。
[RCV]
Indeed the signs of an apostle were wrought among you in all endurance by signs and wonders and works of power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、征兆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλου
00652
名词
所有格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
κατειργάσθη
02716
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
成功完成、成就
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
σημείοις
04592
名词
间接受格 复数 中性
σημεῖον
神迹、表征、征兆
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέρασιν
05059
名词
间接受格 复数 中性
τέρας
奇迹、预兆、特殊征象
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμεσιν
01411
名词
间接受格 复数 阴性
δύναμις
异能、能力、力量
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文