哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα.
你们以前认为我们为自己辩护吗?
κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν·
我们面对神在基督里说话,
τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί,
但这一切的事,亲爱的,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
为了建造你们。
[恢复本] 你们一向以为我们是向你们分诉,我们乃是在基督里当着神面前说话。亲爱的,一切的事都是为建造你们。
[RCV] All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Before God in Christ we speak; but all things, beloved, are for your building up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πάλαι 03819 副词 πάλαι 很久以前、以前、已经
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 认为、思考、设想、考量
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπολογούμεθα 00626 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπολογέομαι 辩护
κατέναντι 02713 介系词 κατέναντι 对面
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
οἰκοδομῆς 03619 名词 所有格 单数 阴性 οἰκοδομή 建筑物、建造
 « 第 19 节 » 

回经文