哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
Πάλαι
δοκεῖτε
ὅτι
ὑμῖν
ἀπολογούμεθα.
你们以前认为我们为自己辩护吗?
κατέναντι
θεοῦ
ἐν
Χριστῷ
λαλοῦμεν·
我们面对神在基督里说话,
τὰ
δὲ
πάντα,
ἀγαπητοί,
但这一切的事,亲爱的,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
οἰκοδομῆς.
为了建造你们。
[恢复本]
你们一向以为我们是向你们分诉,我们乃是在基督里当着神面前说话。亲爱的,一切的事都是为建造你们。
[RCV]
All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Before God in Christ we speak; but all things, beloved, are for your building up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλαι
03819
副词
πάλαι
很久以前、以前、已经
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπολογούμεθα
00626
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπολογέομαι
辩护
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
对面
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οἰκοδομῆς
03619
名词
所有格 单数 阴性
οἰκοδομή
建筑物、建造
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文