哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
而我将最乐意为你们的魂花费且耗尽。
εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς (韦:ἀγαπῶ )(联:ἀγαπῶ(ν) )ἧσσον ἀγαπῶμαι;
是否我更多地爱你们、更少地被爱吗?
[恢复本] 我极其喜欢为你们花费,并完全花上自己。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[RCV] But I, I will most gladly spend and be utterly spent on behalf of your souls. If I love you more abundantly, am I loved less?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
δὲ 01161 连接词 δέ 而、然后、但是
ἥδιστα 02236 副词 ἡδέως 乐意、喜欢、高兴 的最高级。
δαπανήσω 01159 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δαπανάω 花费、消耗、毁坏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκδαπανηθήσομαι 01550 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐκδαπανάομαι 被动时意思是“花尽、耗尽”
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν 05590 名词 所有格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂、人的位格
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、若、既然
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 更多、更加
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἀγαπῶ 00025 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
+ 00000
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω 此字最后的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是现在、主动、直说、第一人称、单数。
+ 00000
ἧσσον 02276 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ἥσσων 较少的、较低的、较软弱的
ἀγαπῶμαι 00025 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
 « 第 15 节 » 

回经文