哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἥδιστα
δαπανήσω
καὶ
ἐκδαπανηθήσομαι
ὑπὲρ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν.
而我将最乐意为你们的魂花费且耗尽。
εἰ
περισσοτέρως
ὑμᾶς
(韦:
ἀγαπῶ
)(联:
ἀγαπῶ(ν)
)
ἧσσον
ἀγαπῶμαι;
是否我更多地爱你们、更少地被爱吗?
[恢复本]
我极其喜欢为你们花费,并完全花上自己。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[RCV]
But I, I will most gladly spend and be utterly spent on behalf of your souls. If I love you more abundantly, am I loved less?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
ἥδιστα
02236
副词
ἡδέως
乐意、喜欢、高兴
是的最高级。
δαπανήσω
01159
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δαπανάω
花费、消耗、毁坏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκδαπανηθήσομαι
01550
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐκδαπανάομαι
被动时意思是“花尽、耗尽”
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν
05590
名词
所有格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂、人的位格
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、若、既然
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更多、更加
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
+
00000
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
此字最后的在经文中的位置或存在有争论,因此也可以是现在、主动、直说、第一人称、单数。
+
00000
ἧσσον
02276
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἥσσων
较少的、较低的、较软弱的
ἀγαπῶμαι
00025
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文