哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἴρηκέν μοι·
他对我说:
Ἀρκεῖ σοι χάρις μου,
“我的恩典对你足够,
γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται.
因为能力在软弱里被完全。”
ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις (韦: )(联:μου ),
因此我最喜欢更加夸耀(韦: )(联: 我的)软弱,
ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
使得基督的能力住在我身上。
[恢复本] 祂对我说,我的恩典够你用的,因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我极其喜欢夸我的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[RCV] And He has said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Most gladly therefore I will rather boast in my weaknesses that the power of Christ might tabernacle over me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
εἴρηκέν 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说话、发言
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἀρκεῖ 00714 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρκέω 足够、满意或满足于某件事
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、礼物、感谢、恩惠、好处、帮助
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείᾳ 00769 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσθένεια 软弱、疾病
τελεῖται 05055 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 使完全、结束、实现、完成
ἥδιστα 02236 副词 ἡδέως 喜欢、高兴 的最高级。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、于是、然后
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿、更确定
καυχήσομαι 02744 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι 夸耀、自豪
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις 00769 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσθένεια 软弱、疾病
+ 00000
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐπισκηνώσῃ 01981 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπισκηνόω 居住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 9 节 » 

回经文