哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
εἴρηκέν
μοι·
他对我说:
Ἀρκεῖ
σοι
ἡ
χάρις
μου,
“我的恩典对你足够,
ἡ
γὰρ
δύναμις
ἐν
ἀσθενείᾳ
τελεῖται.
因为能力在软弱里被完全。”
ἥδιστα
οὖν
μᾶλλον
καυχήσομαι
ἐν
ταῖς
ἀσθενείαις
(韦: )(联:
μου
),
因此我最喜欢更加夸耀(韦: )(联: 我的)软弱,
ἵνα
ἐπισκηνώσῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἡ
δύναμις
τοῦ
Χριστοῦ.
使得基督的能力住在我身上。
[恢复本]
祂对我说,我的恩典够你用的,因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我极其喜欢夸我的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[RCV]
And He has said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Most gladly therefore I will rather boast in my weaknesses that the power of Christ might tabernacle over me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
εἴρηκέν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说话、发言
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀρκεῖ
00714
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀρκέω
足够、满意或满足于某件事
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、礼物、感谢、恩惠、好处、帮助
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείᾳ
00769
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
软弱、疾病
τελεῖται
05055
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
使完全、结束、实现、完成
ἥδιστα
02236
副词
ἡδέως
喜欢、高兴
是的最高级。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是、然后
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿、更确定
καυχήσομαι
02744
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις
00769
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
软弱、疾病
+
00000
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπισκηνώσῃ
01981
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπισκηνόω
居住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文