哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
ὑπὲρ
τοῦ
τοιούτου
καυχήσομαι,
为这人,我要夸耀;
ὑπὲρ
δὲ
ἐμαυτοῦ
οὐ
καυχήσομαι
但是为我自己,我不夸耀,
εἰ
μὴ
ἐν
ταῖς
ἀσθενείαις.
除了在软弱中(我夸耀)。
[恢复本]
为这样的一位,我要夸口,但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
[RCV]
On behalf of such a one I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
超越、杰出
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτου
05108
指示代名词
所有格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καυχήσομαι
02744
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
超越、杰出
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καυχήσομαι
02744
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις
00769
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文