哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι,
为这人,我要夸耀;
ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι
但是为我自己,我不夸耀,
εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
除了在软弱中(我夸耀)。
[恢复本] 为这样的一位,我要夸口,但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
[RCV] On behalf of such a one I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 超越、杰出
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτου 05108 指示代名词 所有格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
καυχήσομαι 02744 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι 夸耀、自豪
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 超越、杰出
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
καυχήσομαι 02744 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι 夸耀、自豪
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις 00769 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
 « 第 5 节 » 

回经文