哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Γέγονα
ἄφρων,
我成了愚蠢人,
ὑμεῖς
με
ἠναγκάσατε.
你们迫使我的。
ἐγὼ
γὰρ
ὤφειλον
ὑφ᾽
ὑμῶν
συνίστασθαι·
因为我本应被你们称许;
οὐδὲν
γὰρ
ὑστέρησα
τῶν
ὑπερλίαν
ἀποστόλων
因为我一点也没有在那些超级使徒之下,
εἰ
καὶ
οὐδέν
εἰμι.
即使我什么都不是。
[恢复本]
我成了愚妄人,是你们强逼我的。我本该为你们所推荐,因为我即使算不了什么,也没有一点赶不上那些超级的使徒。
[RCV]
I have become foolish; you yourselves have compelled me. For it is I who should have been commended by you; for in nothing am I inferior to the super-apostles, even though I am nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γέγονα
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἄφρων
00878
形容词
主格 单数 阳性
ἄφρων
无知的、愚笨的
在此作名词用。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠναγκάσατε
00315
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὤφειλον
03784
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
συνίστασθαι
04921
动词
现在 被动 不定词
συνίστημι συνιστάνω
及物动词意“推荐、介绍、呈献”;不及物动词意“与....一起站立、联合、聚集”
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὑστέρησα
05302
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερλίαν
05228
介系词
ὑπερλίαν
后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文