哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
Γέγονα ἄφρων,
我成了愚蠢人,
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε.
你们迫使我的。
ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι·
因为我本应被你们称许;
οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων
因为我一点也没有在那些超级使徒之下,
εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
即使我什么都不是。
[恢复本] 我成了愚妄人,是你们强逼我的。我本该为你们所推荐,因为我即使算不了什么,也没有一点赶不上那些超级的使徒。
[RCV] I have become foolish; you yourselves have compelled me. For it is I who should have been commended by you; for in nothing am I inferior to the super-apostles, even though I am nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γέγονα01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
ἄφρων00878形容词主格 单数 阳性 ἄφρων无知的、愚笨的在此作名词用。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠναγκάσατε00315动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγκάζω迫使、 催逼
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὤφειλον03784动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ὀφείλω应该、必须、有欠于
ὑφ᾽05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
συνίστασθαι04921动词现在 被动 不定词 συνίστημι συνιστάνω及物动词意“推荐、介绍、呈献”;不及物动词意“与....一起站立、联合、聚集”
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὑστέρησα05302动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑστερέω错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερλίαν05228介系词ὑπερλίαν后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐδέν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
 « 第 11 节 » 

回经文