哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς
因为我害怕我去的时候,我发现你们不是我想要的,
κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε·
并且我被你们发现我不是你们想要的,
μή πως ἔρις, ζῆλος,
免得争吵,嫉妒,
θυμοί, ἐριθείαι,
愤怒、自私,
καταλαλιαί, ψιθυρισμοί,
毁谤,流言,
φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·
自满、动乱。
[恢复本] 我怕我来的时候,或许见到你们不合我所想要的,你们见到我也不合你们所想要的;又怕有争竞、嫉妒、恼怒、私图好争、诽谤、谗言、自高自大、混乱的事;
[RCV] For I fear that perhaps when I come, I may find you not such as I wish, and I may be found by you not such as you wish; that perhaps there may be strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambitions, slanders, whisperings, demonstrations of being puffed up, tumults;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
φοβοῦμαι05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς或许、以免意思是“免得”。
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
οὐχ03756副词οὐ否定副词
οἵους03634关系代名词直接受格 复数 阳性 οἷος比如、像
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、意欲
εὕρω02147动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 εὑρίσκω偶遇、发现、得到、找到
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
κἀγὼ02504连接词κἀγώ和我、我也 + 而来。
εὑρεθῶ02147动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 εὑρίσκω偶遇、发现、得到、找到
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οἷον03634关系代名词直接受格 单数 阳性 οἷος比如、像
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλετε02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω愿意、意欲
μή03361副词μή否定副词
πως04458质词πώς或许、以免意思是“免得”。
ἔρις02054名词主格 单数 阴性 ἔρις争吵
ζῆλος02205名词主格 单数 阳性 ζῆλος热烈、热心、嫉妒
θυμοί02372名词主格 复数 阳性 θυμός愤怒、憎恶
ἐριθείαι02052名词主格 复数 阴性 ἐριθεία自私、纷争
καταλαλιαί02636名词主格 复数 阴性 καταλαλιά诽谤、攻讦
ψιθυρισμοί05587名词主格 复数 阳性 ψιθυρισμός流言蜚语、耳语、毁谤的话
φυσιώσεις05450名词主格 复数 阴性 φυσίωσις自满、骄傲、自豪
ἀκαταστασίαι00181名词主格 复数 阴性 ἀκαταστασία失序、不稳定、动乱
 « 第 20 节 » 

回经文