哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἐὰν
γὰρ
θελήσω
καυχήσασθαι,
因为我若想要夸耀,
οὐκ
ἔσομαι
ἄφρων,
不会是愚笨的,
ἀλήθειαν
γὰρ
ἐρῶ·
因为我将说真实的;
φείδομαι
δέ,
但我节制,
μή
τις
εἰς
ἐμὲ
λογίσηται
免得有人对我考量
ὑπὲρ
ὃ
βλέπει
με
ἢ
ἀκούει
(韦: )(联:
(τι)
)
ἐξ
ἐμοῦ
高过他看见我或从我听见(韦: )(联: 什么)。
[恢复本]
我即使愿意夸口,也不是愚妄,因为我必说真话,只是我惜口不说,恐怕有人评估我,过于他在我身上所看见的,或从我所听见的。
[RCV]
For if I desire to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth; but I refrain lest anyone account of me something above what he sees me to be or hears from me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
θελήσω
02309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
καυχήσασθαι
02744
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
καυχάομαι
夸耀、自豪
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἄφρων
00878
形容词
主格 单数 阳性
ἄφρων
愚笨的、无知的
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说话、发言
φείδομαι
05339
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
φείδομαι
免去、节省
δέ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、到、进入”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λογίσηται
03049
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
λογίζομαι
考量、记帐、计算
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此省略先行词。
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看到、看见
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
+
00000
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文