哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι,
因为我若想要夸耀,
οὐκ ἔσομαι ἄφρων,
不会是愚笨的,
ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ·
因为我将说真实的;
φείδομαι δέ,
但我节制,
μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται
免得有人对我考量
ὑπὲρ βλέπει με ἀκούει (韦: )(联:(τι) )ἐξ ἐμοῦ
高过他看见我或从我听见(韦: )(联: 什么)。
[恢复本] 我即使愿意夸口,也不是愚妄,因为我必说真话,只是我惜口不说,恐怕有人评估我,过于他在我身上所看见的,或从我所听见的。
[RCV] For if I desire to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth; but I refrain lest anyone account of me something above what he sees me to be or hears from me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
θελήσω02309动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
καυχήσασθαι02744动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 καυχάομαι夸耀、自豪
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἄφρων00878形容词主格 单数 阳性 ἄφρων愚笨的、无知的
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἐρῶ03004动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说话、发言
φείδομαι05339动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 φείδομαι免去、节省
δέ01161连接词δέ但是、然后、而
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、到、进入”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λογίσηται03049动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 λογίζομαι考量、记帐、计算
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此省略先行词。
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看到、看见
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
02228连接词或、比
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
+00000
+00000
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
+00000
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文