哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον,
然后我知道这样的人,
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος (韦:(οὐκ οἶδα) )(联:οὐκ οἶδα ),
不论在身体里面或没有身体我不知道,
θεὸς οἶδεν,
神知道。
[恢复本] 并且我认得这样一个人(或在身内,或在身外,我都不晓得,只有神晓得),
[RCV] And I know such a man (whether in the body or outside the body, I do not know; God knows),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
τοιοῦτον 05108 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 此字在经文中的位置或存在有争论。
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 否定副词
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 3 节 » 

回经文