哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
καὶ
οἶδα
τὸν
τοιοῦτον
ἄνθρωπον,
然后我知道这样的人,
εἴτε
ἐν
σώματι
εἴτε
χωρὶς
τοῦ
σώματος
(韦:
(οὐκ
οἶδα)
)(联:
οὐκ
οἶδα
),
不论在身体里面或没有身体我不知道,
ὁ
θεὸς
οἶδεν,
神知道。
[恢复本]
并且我认得这样一个人(或在身内,或在身外,我都不晓得,只有神晓得),
[RCV]
And I know such a man (whether in the body or outside the body, I do not know; God knows),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文