哥林多后书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
οἶδα
ἄνθρωπον
ἐν
Χριστῷ
πρὸ
ἐτῶν
δεκατεσσάρων,
我知道一个人,在基督里,十四年前,
εἴτε
ἐν
σώματι
οὐκ
οἶδα,
是否在身体里,我不知道,
εἴτε
ἐκτὸς
τοῦ
σώματος
οὐκ
οἶδα,
是否在身体外,我不知道,
ὁ
θεὸς
οἶδεν,
神知道,
ἁρπαγέντα
τὸν
τοιοῦτον
ἕως
τρίτου
οὐρανοῦ.
他被提到第三层天。
[恢复本]
我认得一个在基督里的人,十四年前,这样的一位被提,直到第三层天里,(或在身内,我不晓得,或在身外,我也不晓得,只有神晓得。)
[RCV]
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body I do not know, or outside the body I do not know; God knows) such a one was caught away to the third heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
年、岁
δεκατεσσάρων
01180
形容词
所有格 复数 中性
δεκατέσσαρες
十四
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的
可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἁρπαγέντα
00726
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἁρπάζω
抓走、强占
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
τρίτου
05154
形容词
所有格 单数 阳性
τρίτος
第三天、第三
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天、天上
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文