哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,
我知道一个人,在基督里,十四年前,
εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα,
是否在身体里,我不知道,
εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα,
是否在身体外,我不知道,
θεὸς οἶδεν,
神知道,
ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
他被提到第三层天。
[恢复本] 我认得一个在基督里的人,十四年前,这样的一位被提,直到第三层天里,(或在身内,我不晓得,或在身外,我也不晓得,只有神晓得。)
[RCV] I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body I do not know, or outside the body I do not know; God knows) such a one was caught away to the third heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 年、岁
δεκατεσσάρων 01180 形容词 所有格 复数 中性 δεκατέσσαρες 十四
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
ἐκτὸς 01622 副词 ἐκτός 外面的 可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἁρπαγέντα 00726 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἁρπάζω 抓走、强占
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον 05108 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
τρίτου 05154 形容词 所有格 单数 阳性 τρίτος 第三天、第三
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天、天上
 « 第 2 节 » 

回经文