哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
ἔστω
δέ,
但它是(即便如此),
ἐγὼ
οὐ
κατεβάρησα
ὑμᾶς·
我没有加重担于你们;
ἀλλὰ
ὑπάρχων
πανοῦργος
δόλῳ
ὑμᾶς
ἔλαβον.
但我占便宜用诡计欺骗你们?
[恢复本]
罢了!我并没有加给你们担子,你们却有人说,我是狡猾诡诈,用诡计牢笼你们。
[RCV]
But let it be so! I did not burden you; but, as some of you say, being crafty, I took you by guile.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατεβάρησα
02599
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταβαρέω
加重担于...
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
πανοῦργος
03835
形容词
主格 单数 阳性
πανοῦργος
狡猾、诡计的
δόλῳ
01388
名词
间接受格 单数 阳性
δόλος
欺骗
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文