哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον
他被提往乐园,
καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ρJήματα
听见无法描述的言语,
οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
(这言语)不是人类能说出的。
[恢复本] 他被提进乐园里,听见不能言传的话语,是人不可说的。
[RCV] That he was caught away into Paradise and heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to speak.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
ἡρπάγη00726动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω抓走、强占
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδεισον03857名词直接受格 单数 阳性 παράδεισος乐园
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见、聆听
ἄρρητα00731形容词直接受格 复数 中性 ἄρρητος非言语所能形容的, 说不出的
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐξὸν01832动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἔξεστι ἔξεστιν是合法的、是可能的
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω
 « 第 4 节 » 

回经文