哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
ὅτι
ἡρπάγη
εἰς
τὸν
παράδεισον
他被提往乐园,
καὶ
ἤκουσεν
ἄρρητα
ρJήματα
听见无法描述的言语,
ἃ
οὐκ
ἐξὸν
ἀνθρώπῳ
λαλῆσαι.
(这言语)不是人类能说出的。
[恢复本]
他被提进乐园里,听见不能言传的话语,是人不可说的。
[RCV]
That he was caught away into Paradise and heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
ἡρπάγη
00726
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
抓走、强占
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδεισον
03857
名词
直接受格 单数 阳性
παράδεισος
乐园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
ἄρρητα
00731
形容词
直接受格 复数 中性
ἄρρητος
非言语所能形容的, 说不出的
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξὸν
01832
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文