哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
Ἰδοὺ
τρίτον
τοῦτο
ἑτοίμως
ἔχω
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς,
看哪,我已经准备好第三次去你们那里,
καὶ
οὐ
καταναρκήσω·
并且我不会成为重担;
οὐ
γὰρ
ζητῶ
τὰ
ὑμῶν
ἀλλὰ
ὑμᾶς.
因为我寻求的不是你们的(东西),而是你们。
οὐ
γὰρ
ὀφείλει
τὰ
τέκνα
τοῖς
γονεῦσιν
θησαυρίζειν
因为孩子不应该为父母积蓄,
ἀλλὰ
οἱ
γονεῖς
τοῖς
τέκνοις.
反而父母(应该为)孩子(积蓄)。
[恢复本]
看哪,这是我第三次预备好,要到你们那里去,也必不累着你们,因我所寻求的不是你们的东西,乃是你们自己。因为儿女不该为父母积蓄,父母乃该为儿女积蓄。
[RCV]
Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden; for I do not seek what is yours but you. For the children ought not to store up for the parents, but the parents for the children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三天、第三
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἑτοίμως
02093
副词
ἑτοίμως
准备好地、不迟疑地
意思是“有准备要”。
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καταναρκήσω
02655
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καταναρκάω
成为...重担
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ζητῶ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζητέω
寻讨、索求、企图
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν
01118
名词
间接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
θησαυρίζειν
02343
动词
现在 主动 不定词
θησαυρίζω
积蓄、聚集、保留
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文