哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
看哪,我已经准备好第三次去你们那里,
καὶ οὐ καταναρκήσω·
并且我不会成为重担;
οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς.
因为我寻求的不是你们的(东西),而是你们。
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν
因为孩子不应该为父母积蓄,
ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
反而父母(应该为)孩子(积蓄)。
[恢复本] 看哪,这是我第三次预备好,要到你们那里去,也必不累着你们,因我所寻求的不是你们的东西,乃是你们自己。因为儿女不该为父母积蓄,父母乃该为儿女积蓄。
[RCV] Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden; for I do not seek what is yours but you. For the children ought not to store up for the parents, but the parents for the children.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδοὺ02400ἰδού看哪!、注意!
τρίτον05154形容词直接受格 单数 中性 τρίτος第三天、第三
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἑτοίμως02093副词ἑτοίμως准备好地、不迟疑地意思是“有准备要”。
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
καταναρκήσω02655动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καταναρκάω成为...重担
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ζητῶ02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζητέω寻讨、索求、企图
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὀφείλει03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、必须、有欠于
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν01118名词间接受格 复数 阳性 γονεύς父母
θησαυρίζειν02343动词现在 主动 不定词 θησαυρίζω积蓄、聚集、保留
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词主格 复数 阳性 γονεύς父母
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις05043名词间接受格 复数 中性 τέκνον孩子
 « 第 14 节 » 

回经文