哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
μή
τινα
ὧν
ἀπέσταλκα
πρὸς
ὑμᾶς,
有任何人我差遣往你们那裏去,
δι᾽
αὐτοῦ
ἐπλεονέκτησα
ὑμᾶς;
借着他我占你们便宜?
[恢复本]
我所差到你们那里去的人,我借着其中一个占过你们的便宜吗?
[RCV]
Did I take advantage of you through anyone whom I have sent to you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μή
03361
副词
μή
否定副词
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπέσταλκα
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπλεονέκτησα
04122
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πλεονεκτέω
占便宜、剥削、欺骗
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文