哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς,
有任何人我差遣往你们那裏去,
δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
借着他我占你们便宜?
[恢复本] 我所差到你们那里去的人,我借着其中一个占过你们的便宜吗?
[RCV] Did I take advantage of you through anyone whom I have sent to you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μή 03361 副词 μή 否定副词
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπέσταλκα 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 传送、差遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπλεονέκτησα 04122 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πλεονεκτέω 占便宜、剥削、欺骗
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文