哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν·
我劝了提多并且差遣了那位弟兄;
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος;
难道提多占了你们便宜吗?
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν;
我们行事为人不是同一心灵(或圣灵)吗?
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
不是同一步伐吗?
[恢复本] 我劝了提多,又差了那位弟兄同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是在同一的灵里吗?不是在同一的脚踪里吗?
[RCV] I entreated Titus and sent with him the brother. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not walk in the same spirit? In the same steps?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρεκάλεσα 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
Τίτον 05103 名词 直接受格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συναπέστειλα 04882 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 συναποστέλλω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μήτι 03385 质词 μήτι 不、难道 意思是“除非真的、除非也许”。
ἐπλεονέκτησεν 04122 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πλεονεκτέω 占便宜、剥削、欺骗
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
Τίτος 05103 名词 主格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 形容词 间接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
περιεπατήσαμεν 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 περιπατέω 行事为人、举止行为、行走
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῖς 00846 形容词 间接受格 复数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ἴχνεσιν 02487 名词 间接受格 复数 中性 ἴχνος 脚踪、足迹
 « 第 18 节 » 

回经文