哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
παρεκάλεσα
Τίτον
καὶ
συναπέστειλα
τὸν
ἀδελφόν·
我劝了提多并且差遣了那位弟兄;
μήτι
ἐπλεονέκτησεν
ὑμᾶς
Τίτος;
难道提多占了你们便宜吗?
οὐ
τῷ
αὐτῷ
πνεύματι
περιεπατήσαμεν;
我们行事为人不是同一心灵(或圣灵)吗?
οὐ
τοῖς
αὐτοῖς
ἴχνεσιν;
不是同一步伐吗?
[恢复本]
我劝了提多,又差了那位弟兄同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是在同一的灵里吗?不是在同一的脚踪里吗?
[RCV]
I entreated Titus and sent with him the brother. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not walk in the same spirit? In the same steps?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρεκάλεσα
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
Τίτον
05103
名词
直接受格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συναπέστειλα
04882
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
συναποστέλλω
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
意思是“除非真的、除非也许”。
ἐπλεονέκτησεν
04122
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πλεονεκτέω
占便宜、剥削、欺骗
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Τίτος
05103
名词
主格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
περιεπατήσαμεν
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
περιπατέω
行事为人、举止行为、行走
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῖς
00846
形容词
间接受格 复数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἴχνεσιν
02487
名词
间接受格 复数 中性
ἴχνος
脚踪、足迹
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文