哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
μὴ
πάλιν
ἐλθόντος
μου
ταπεινώσῃ
με
ὁ
θεός
μου
πρὸς
ὑμᾶς
(我害怕)再去的时候,我的神使我向着你们蒙羞,
καὶ
πενθήσω
πολλοὺς
τῶν
προημαρτηκότων
并且我为那些先前犯罪的人哀伤,
καὶ
μὴ
μετανοησάντων
ἐπὶ
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
(那先前犯罪的人)不悔改,为着(他们的)不洁,
καὶ
πορνείᾳ
καὶ
ἀσελγείᾳ
ᾗ
ἔπραξαν.
与淫行和所做的放荡。
[恢复本]
且怕我再来的时候,我的神在你们面前卑屈我,我还要为那许多从前犯罪,还没有悔改他们所行污秽淫乱邪荡之事的人哀恸。
[RCV]
That when I come again my God may humble me before you and I may mourn over many who have sinned before and who have not repented of the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practiced.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ταπεινώσῃ
05013
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ταπεινόω
使降低、谦卑、使谦卑
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πενθήσω
03996
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πενθέω
悲伤、哀恸
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προημαρτηκότων
04258
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
προαμαρτάνω
先前犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μετανοησάντων
03340
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
μετανοέω
悔改、后悔
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθαρσίᾳ
00167
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
败德、污秽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορνείᾳ
04202
名词
间接受格 单数 阴性
πορνεία
淫乱、性方面不道德、不忠贞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσελγείᾳ
00766
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσέλγεια
放纵、淫荡、好色、下流
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπραξαν
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πράσσω
做、完成、征税
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文