哥林多后书
« 第十二章 »
«第 21 节»
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με θεός μου πρὸς ὑμᾶς
(我害怕)再去的时候,我的神使我向着你们蒙羞,
καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων
并且我为那些先前犯罪的人哀伤,
καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ
(那先前犯罪的人)不悔改,为着(他们的)不洁,
καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ἔπραξαν.
与淫行和所做的放荡。
[恢复本] 且怕我再来的时候,我的神在你们面前卑屈我,我还要为那许多从前犯罪,还没有悔改他们所行污秽淫乱邪荡之事的人哀恸。
[RCV] That when I come again my God may humble me before you and I may mourn over many who have sinned before and who have not repented of the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practiced.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐλθόντος 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ταπεινώσῃ 05013 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ταπεινόω 使降低、谦卑、使谦卑
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πενθήσω 03996 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πενθέω 悲伤、哀恸
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προημαρτηκότων 04258 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 προαμαρτάνω 先前犯罪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μετανοησάντων 03340 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 μετανοέω 悔改、后悔
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθαρσίᾳ 00167 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκαθαρσία 败德、污秽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορνείᾳ 04202 名词 间接受格 单数 阴性 πορνεία 淫乱、性方面不道德、不忠贞
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀσελγείᾳ 00766 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσέλγεια 放纵、淫荡、好色、下流
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔπραξαν 04238 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πράσσω 做、完成、征税
«第 21 节»

回经文