哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
τί
γάρ
ἐστιν
ὃ
ἡσσώθητε
ὑπὲρ
τὰς
λοιπὰς
ἐκκλησίας,
什么事是你们不如其他的教会呢?
εἰ
μὴ
ὅτι
αὐτὸς
ἐγὼ
οὐ
κατενάρκησα
ὑμῶν;
除了我自己不成为你们的重担外,
χαρίσασθέ
μοι
τὴν
ἀδικίαν
ταύτην.
你们宽恕我这不公义的事吧!
[恢复本]
因为除了我自己不累着你们以外,你们还有什么事不及其余的召会?这不公之处,你们饶恕我吧!
[RCV]
For what is there in which you were treated in a manner inferior to the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Graciously forgive me this injustice!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
如何、何人、何事、何物
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡσσώθητε
02274
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἡττάομαι
低于、次于、击败 、制伏、弱于
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰς
03062
形容词
直接受格 复数 阴性
λοιπός
其余的
在此作名词使用。
ἐκκλησίας
01577
名词
直接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατενάρκησα
02655
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταναρκάω
成为...重担
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χαρίσασθέ
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
χαρίζομαι
交给、宽恕、惠施(白白给予)
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίαν
00093
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶、不公义
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文