哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
τί γάρ ἐστιν ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας,
什么事是你们不如其他的教会呢?
εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν;
除了我自己不成为你们的重担外,
χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
你们宽恕我这不公义的事吧!
[恢复本] 因为除了我自己不累着你们以外,你们还有什么事不及其余的召会?这不公之处,你们饶恕我吧!
[RCV] For what is there in which you were treated in a manner inferior to the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Graciously forgive me this injustice!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς如何、何人、何事、何物
γάρ01063连接词γάρ因为、因此
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡσσώθητε02274动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἡττάομαι低于、次于、击败 、制伏、弱于
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰς03062形容词直接受格 复数 阴性 λοιπός其余的在此作名词使用。
ἐκκλησίας01577名词直接受格 复数 阴性 ἐκκλησία教会
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
κατενάρκησα02655动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καταναρκάω成为...重担
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
χαρίσασθέ05483动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 χαρίζομαι交给、宽恕、惠施(白白给予)
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίαν00093名词直接受格 单数 阴性 ἀδικία邪恶、不公义
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 13 节 » 

回经文