哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ὑπὲρ
τούτου
τρὶς
τὸν
κύριον
παρεκάλεσα
为了这事我三次恳求主,
ἵνα
ἀποστῇ
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
为了要(这刺)离开我。
[恢复本]
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
[RCV]
Concerning this I entreated the Lord three times that it might depart from me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格意为“为着”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这个
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
παρεκάλεσα
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀποστῇ
00868
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
离开、退出
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文