哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα
为了这事我三次恳求主,
ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
为了要(这刺)离开我。
[恢复本] 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
[RCV] Concerning this I entreated the Lord three times that it might depart from me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格意为“为着”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος这个
τρὶς05151副词τρίς三次
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
παρεκάλεσα03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀποστῇ00868动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίστημι离开、退出
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文