哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
ὃς
ἐκ
τηλικούτου
θανάτου
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
καὶ
ρJύσεται,
那位曾拯救我们脱离那极大的死亡,而且他将要拯救(我们),
εἰς
ὃν
ἠλπίκαμεν
ὅτι
καὶ
ἔτι
ρJύσεται,
我们对他(指神)期盼:他将来还要救我们。
[恢复本]
祂曾救我们脱离那极大的死亡,并且仍要救我们,我们指望祂将来还要救我们,
[RCV]
Who has delivered us out of so great a death, and will deliver us; in whom we have hoped that He will also yet deliver us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τηλικούτου
05082
指示代名词
所有格 单数 阳性
τηλικοῦτος
如此重要、如此巨大
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἐρρύσατο
04506
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJύσεται
04506
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...内、对着(表示目标)”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠλπίκαμεν
01679
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
不必翻译,带出直接陈述句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ρJύσεται
04506
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文