哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
τοῦτο
οὖν
βουλόμενος
μήτι
ἄρα
τῇ
ἐλαφρίᾳ
ἐχρησάμην;
所以,有意这样,难道我行动反覆不定吗?
ἢ
ἃ
βουλεύομαι
κατὰ
σάρκα
βουλεύομαι
我决定这事,岂是按着肉体私欲下决定,
ἵνα
ᾖ
παρ᾽
ἐμοὶ
τὸ
Ναὶ
ναὶ
καὶ
τὸ
Οὒ
οὔ;
以致“是、是”和“非、非”在我面前吗?
[恢复本]
我有这样的意思,难道是行事轻浮吗?还是我所定的意是按着肉体定的,以致在我有忽是忽非吗?
[RCV]
This therefore intending, did I then use fickleness? Or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there should be Yes, yes and No, no?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαφρίᾳ
01644
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλαφρία
不定、轻浮
ἐχρησάμην
05530
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
χράομαι
行动、进行、动用
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
βουλεύομαι
01011
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
βουλεύω
计画、决定
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
βουλεύομαι
01011
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
βουλεύω
计画、决定
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...的眼光下、在...之旁、在...面前”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὒ
03756
副词
οὔ
否定副词
否定副词
οὔ
03756
副词
οὔ
否定副词
否定副词
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文