哥林多后书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς (韦:Χριστὸς Ἰησοῦς )(联:Ἰησοῦς Χριστὸς )
因为神的儿子(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)
ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς,
通过我们被传讲在你们当中,
δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου,
通过我、西拉和提摩太,
οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
不是“是”又“非”而是在他里面是“是”。
[恢复本] 因为借着我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,并不是是而又非的,在祂只有一是。
[RCV] For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us, through me and Silvanus and Timothy, did not become yes and no, but our word has become yes in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
+ 00000
Χριστὸς 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作关系代名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κηρυχθείς 02784 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 传讲
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σιλουανοῦ 04610 名词 所有格 单数 阳性 Σιλουανός 专有名词,人名:西拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Τιμοθέου 05095 名词 所有格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、变成、发展
Ναὶ 03483 质词 ναί 是、对、确实是、表示同意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Οὔ 03756 副词 οὐ 非、不是
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
Ναὶ 03483 质词 ναί 是、对、确实是、表示同意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、变成、发展
 « 第 19 节 » 

回经文