哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
ὁ
τοῦ
θεοῦ
γὰρ
υἱὸς
(韦:
Χριστὸς
Ἰησοῦς
)(联:
Ἰησοῦς
Χριστὸς
)
因为神的儿子(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)
ὁ
ἐν
ὑμῖν
δι᾽
ἡμῶν
κηρυχθείς,
通过我们被传讲在你们当中,
δι᾽
ἐμοῦ
καὶ
Σιλουανοῦ
καὶ
Τιμοθέου,
通过我、西拉和提摩太,
οὐκ
ἐγένετο
Ναὶ
καὶ
Οὔ
ἀλλὰ
Ναὶ
ἐν
αὐτῷ
γέγονεν.
不是“是”又“非”而是在他里面是“是”。
[恢复本]
因为借着我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,并不是是而又非的,在祂只有一是。
[RCV]
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us, through me and Silvanus and Timothy, did not become yes and no, but our word has become yes in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
+
00000
Χριστὸς
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作关系代名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κηρυχθείς
02784
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
传讲
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σιλουανοῦ
04610
名词
所有格 单数 阳性
Σιλουανός
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τιμοθέου
05095
名词
所有格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、变成、发展
Ναὶ
03483
质词
ναί
是、对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Οὔ
03756
副词
οὐ
非、不是
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
Ναὶ
03483
质词
ναί
是、对、确实是、表示同意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、变成、发展
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文