哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
Καὶ
ταύτῃ
τῇ
πεποιθήσει
ἐβουλόμην
πρότερον
πρὸς
ὑμᾶς
ἐλθεῖν,
且我以这个信心之前决定要到你们那里去,
ἵνα
δευτέραν
(韦:
χαρὰν
)(联:
χάριν
)
σχῆτε,
使得你们第二次有(韦: 喜乐)(联: 恩惠),
[恢复本]
我既然这样深信,先前就有意到你们那里去,叫你们得着两次的恩典,
[RCV]
And in this confidence I intended to come to you previously that you might have double grace,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθήσει
04006
名词
间接受格 单数 阴性
πεποίθησις
信心、信任、信赖
ἐβουλόμην
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
以前的、早先的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去、来
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δευτέραν
01208
形容词
直接受格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
+
00000
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
+
00000
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、好处、帮助
+
00000
σχῆτε
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文