哥林多后书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν
我要经过你们那里到马其顿,
καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
且再从马其顿去到你们那里,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
被你们送行往犹太。
[恢复本] 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行往犹太去。
[RCV] And through you to pass through into Macedonia, and again from Macedonia to come to you and be sent forward by you into Judea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
διελθεῖν 01330 动词 第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι 经过、走遍
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
Μακεδονίαν 03109 名词 直接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
προπεμφθῆναι 04311 动词 第一简单过去 被动 不定词 προπέμπω 陪伴、送行、护送
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν 02449 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
 « 第 16 节 » 

回经文