哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
καὶ
δι᾽
ὑμῶν
διελθεῖν
εἰς
Μακεδονίαν
我要经过你们那里到马其顿,
καὶ
πάλιν
ἀπὸ
Μακεδονίας
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
且再从马其顿去到你们那里,
καὶ
ὑφ᾽
ὑμῶν
προπεμφθῆναι
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν.
被你们送行往犹太。
[恢复本]
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行往犹太去。
[RCV]
And through you to pass through into Macedonia, and again from Macedonia to come to you and be sent forward by you into Judea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
经过、走遍
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προπεμφθῆναι
04311
动词
第一简单过去 被动 不定词
προπέμπω
陪伴、送行、护送
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文