哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
βεβαιῶν
ἡμᾶς
σὺν
ὑμῖν
εἰς
Χριστὸν
καὶ
χρίσας
ἡμᾶς
那在基督里坚固我们与和你们,并且膏抹我们的,
θεός,
(就是)神。
[恢复本]
然而那把我们同你们,坚固地联于基督,并且膏了我们的,就是神;
[RCV]
But the One who firmly attaches us with you unto Christ and has anointed us is God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βεβαιῶν
00950
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βεβαιόω
坚固、证实、完成
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χρίσας
05548
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
χρίω
拣选、膏抹
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文