哥林多后书
«  第一章 »
«第 24 节»
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως
我们并不是控制你们的信心,
ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν·
而是作你们喜乐的同工,
τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
因为你们是靠信心站立得稳。
[恢复本] 我们并不是作主管辖你们的信心,乃是与你们同工,使你们喜乐,因为你们是凭信而立。
[RCV] Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy; for by faith you stand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ否定副词否定副词
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
κυριεύομεν02961动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κυριεύω管理、统治、支配、控制
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
συνεργοί04904形容词主格 复数 阳性 συνεργός同工
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἑστήκατε02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἵστημι设立、站立
«第 24 节»

回经文