哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
οὐχ
ὅτι
κυριεύομεν
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
我们并不是控制你们的信心,
ἀλλὰ
συνεργοί
ἐσμεν
τῆς
χαρᾶς
ὑμῶν·
而是作你们喜乐的同工,
τῇ
γὰρ
πίστει
ἑστήκατε.
因为你们是靠信心站立得稳。
[恢复本]
我们并不是作主管辖你们的信心,乃是与你们同工,使你们喜乐,因为你们是凭信而立。
[RCV]
Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy; for by faith you stand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
否定副词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
κυριεύομεν
02961
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κυριεύω
管理、统治、支配、控制
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
συνεργοί
04904
形容词
主格 复数 阳性
συνεργός
同工
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἑστήκατε
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文