哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
ὁ
παρακαλῶν
ἡμᾶς
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
θλίψει
ἡμῶν
那位(指神)在我们的一切患难中安慰我们,
εἰς
τὸ
δύνασθαι
ἡμᾶς
使我们有能力
παρακαλεῖν
τοὺς
ἐν
πάσῃ
θλίψει
...去勉励那些在各样患难中的人。(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
借着...安慰(...处填入下一行)
ἧς
παρακαλούμεθα
αὐτοὶ
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ.
自己被神安慰(的)
[恢复本]
祂在我们一切的患难中安慰我们,叫我们能用自己从神所受的安慰,安慰那些在各样患难中的人。
[RCV]
Who comforts us in all our affliction that we may be able to comfort those who are in every affliction through the comforting with which we ourselves are comforted by God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
安慰、鼓励、恳求
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、困难、痛苦
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
παρακαλεῖν
03870
动词
现在 主动 不定词
παρακαλέω
安慰、鼓励、恳求
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、困难、痛苦
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时,作“因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
鼓舞、安慰、要求
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρακαλούμεθα
03870
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文