哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
καθὼς
καὶ
ἐπέγνωτε
ἡμᾶς
ἀπὸ
μέρους,
正如你们也在某种程度上认识我们,
ὅτι
καύχημα
ὑμῶν
ἐσμεν
就是我们是你们的自豪的理由
καθάπερ
καὶ
ὑμεῖς
ἡμῶν
正如你们也(是)我们的自豪的理由
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
(韦:
ἡμῶν
)(联:
(ἡμῶν)
)
Ἰησοῦ.
在我们的主耶稣的日子。
[恢复本]
正如你们已经有几分明白我们:我们乃是你们的夸耀,好像在我们主耶稣的日子,你们也是我们的夸耀一样。
[RCV]
Even as also you know us in part, that we are your boast, just as you also are ours in the day of our Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπέγνωτε
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、明确知道、了解、察知
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
意思是“在某种程度上、部分地”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καύχημα
02745
名词
主格 单数 中性
καύχημα
自豪的理由、夸口、夸耀
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文