哥林多后书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους,
正如你们也在某种程度上认识我们,
ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν
就是我们是你们的自豪的理由
καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν
正如你们也(是)我们的自豪的理由
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου (韦:ἡμῶν )(联:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ.
在我们的主耶稣的日子。
[恢复本] 正如你们已经有几分明白我们:我们乃是你们的夸耀,好像在我们主耶稣的日子,你们也是我们的夸耀一样。
[RCV] Even as also you know us in part, that we are your boast, just as you also are ours in the day of our Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπέγνωτε 01921 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、明确知道、了解、察知
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区 意思是“在某种程度上、部分地”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καύχημα 02745 名词 主格 单数 中性 καύχημα 自豪的理由、夸口、夸耀
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 14 节 » 

回经文