哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεὸς
然而神是信实的:
ὅτι
ὁ
λόγος
ἡμῶν
ὁ
πρὸς
ὑμᾶς
οὐκ
ἔστιν
Ναὶ
καὶ
Οὔ.
那向你们(所传)我们的道并不是“是”又“非”。
[恢复本]
但神既是信实的,我们对你们所说的话,就没有是而又非的,
[RCV]
But as God is faithful, our word toward you is not yes and no.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、言语
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Οὔ
03756
副词
οὔ
否定副词
否定副词
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文