哥林多后书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
πιστὸς δὲ θεὸς
然而神是信实的:
ὅτι λόγος ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
那向你们(所传)我们的道并不是“是”又“非”。
[恢复本] 但神既是信实的,我们对你们所说的话,就没有是而又非的,
[RCV] But as God is faithful, our word toward you is not yes and no.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός值得信赖的、忠实的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、言语
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Οὔ03756副词οὔ否定副词否定副词
 « 第 18 节 » 

回经文