哥林多后书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
Εὐλογητὸς
...(是)受颂赞的那位。(...处填入下一、二行)
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
神―我们主耶稣基督的父―
ὁ
πατὴρ
τῶν
οἰκτιρμῶν
καὶ
θεὸς
πάσης
παρακλήσεως,
(他是)慈悲的父―(赐)各样安慰的神
[恢复本]
我们主耶稣基督的神与父,就是那怜恤人的父,和赐诸般安慰的神,是当受颂赞的;
[RCV]
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受祝福的、受赞美的
在此作名词用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκτιρμῶν
03628
名词
所有格 复数 阳性
οἰκτιρμός
慈悲、怜悯
意思是“慈悲的父”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰、帮助
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文