哥林多后书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Εὐλογητὸς
...(是)受颂赞的那位。(...处填入下一、二行)
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
神―我们主耶稣基督的父―
πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(他是)慈悲的父―(赐)各样安慰的神
[恢复本] 我们主耶稣基督的神与父,就是那怜恤人的父,和赐诸般安慰的神,是当受颂赞的;
[RCV] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 受祝福的、受赞美的 在此作名词用。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκτιρμῶν 03628 名词 所有格 复数 阳性 οἰκτιρμός 慈悲、怜悯 意思是“慈悲的父”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、各样
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 鼓励、安慰、帮助
 « 第 3 节 » 

回经文