哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
&οσαι
γὰρ
ἐπαγγελίαι
θεοῦ,
ἐν
αὐτῷ
τὸ
Ναί·
因为所有神的应许在他(指基督)(都是)“是”。
διὸ
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
τὸ
Ἀμὴν
τῷ
θεῷ
πρὸς
δόξαν
δι᾽
ἡμῶν.
所以(我们说)“阿们”借着他(指基督)让神因我们得着荣耀。
[恢复本]
因为神的应许,不论有多少,在基督里都是是的,所以借着祂,对神也都是阿们的,好叫荣耀借着我们归与神。
[RCV]
For as many promises of God as there are, in Him is the Yes; therefore also through Him is the Amen to God, for glory through us to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
&οσαι
03745
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅσος
所有的、与...一样大、与...同样程度
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐπαγγελίαι
01860
名词
主格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
διὸ
01352
连接词
διό
所以
=
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文