哥林多后书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
&οσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί·
因为所有神的应许在他(指基督)(都是)“是”。
διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
所以(我们说)“阿们”借着他(指基督)让神因我们得着荣耀。
[恢复本] 因为神的应许,不论有多少,在基督里都是是的,所以借着祂,对神也都是阿们的,好叫荣耀借着我们归与神。
[RCV] For as many promises of God as there are, in Him is the Yes; therefore also through Him is the Amen to God, for glory through us to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
&οσαι 03745 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅσος 所有的、与...一样大、与...同样程度
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐπαγγελίαι 01860 名词 主格 复数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
διὸ 01352 连接词 διό 所以 =
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τὸ 03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、进入”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文