哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
εἴτε
δὲ
θλιβόμεθα,
然而如果我们受患难,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
καὶ
σωτηρίας·
为使你们(得)安慰和拯救;
εἴτε
παρακαλούμεθα,
如果我们得安慰,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
(也)为使你们(得)安慰;
τῆς
ἐνεργουμένης
ἐν
ὑπομονῇ
τῶν
αὐτῶν
παθημάτων
(这安慰)在忍受同样的...苦楚中发挥效力。(...处填入下一行)
ὧν
καὶ
ἡμεῖς
πάσχομεν.
我们也正经历(的)
[恢复本]
我们或是受患难,是为了你们受安慰,得拯救;或是受安慰,也是为了你们受安慰;这安慰叫你们能忍受我们所受的同样苦难。
[RCV]
But whether we are afflicted, it is for your comforting and salvation; or whether we are comforted, it is for your comforting, which operates in the endurance of the same sufferings which we also suffer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
若、是否、不论
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θλιβόμεθα
02346
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
θλίβω
迫害、使靠近、使变窄
(被动)遭遇苦难
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰、帮助
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
释放、拯救
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
若、是否、不论
παρακαλούμεθα
03870
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰、要求
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένης
01754
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阴性
ἐνεργέω
发挥作用、活跃、有效力、影响
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
忍耐、耐心等候
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν
00846
形容词
所有格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάσχομεν
03958
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πάσχω
遭受、忍受、经历
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文