哥林多后书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
εἴτε δὲ θλιβόμεθα,
然而如果我们受患难,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
为使你们(得)安慰和拯救;
εἴτε παρακαλούμεθα,
如果我们得安慰,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
(也)为使你们(得)安慰;
τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
(这安慰)在忍受同样的...苦楚中发挥效力。(...处填入下一行)
ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
我们也正经历(的)
[恢复本] 我们或是受患难,是为了你们受安慰,得拯救;或是受安慰,也是为了你们受安慰;这安慰叫你们能忍受我们所受的同样苦难。
[RCV] But whether we are afflicted, it is for your comforting and salvation; or whether we are comforted, it is for your comforting, which operates in the endurance of the same sufferings which we also suffer.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 若、是否、不论
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θλιβόμεθα 02346 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 θλίβω 迫害、使靠近、使变窄 (被动)遭遇苦难
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 鼓励、安慰、帮助
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 释放、拯救
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 若、是否、不论
παρακαλούμεθα 03870 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 鼓励、安慰、要求
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένης 01754 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 ἐνεργέω 发挥作用、活跃、有效力、影响
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 忍耐、耐心等候
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν 00846 形容词 所有格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
παθημάτων 03804 名词 所有格 复数 中性 πάθημα 苦难
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
πάσχομεν 03958 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πάσχω 遭受、忍受、经历
 « 第 6 节 » 

回经文