哥林多后书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν,
却自己在自己(心)里认为是必死的宣判,
ἵνα μὴ πεποιθότες ὼμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
为使我们不依靠自己,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
反倒(依靠)那使死人复活的―神。
[恢复本] 自己里面也断定是必死的,叫我们不信靠自己,只信靠那叫死人复活的神;
[RCV] Indeed we ourselves had the response of death in ourselves, that we should not base our confidence on ourselves but on God, who raises the dead;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόκριμα 00610 名词 直接受格 单数 中性 ἀπόκριμα 正式报告、决定
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἐσχήκαμεν 02192 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
πεποιθότες 03982 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 πείθω 说服、倚靠、信赖
ὼμεν 01510 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἐγείροντι 01453 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐγείρω 起来、复活、兴起
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρούς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 9 节 » 

回经文