哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
ἀλλὰ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
τὸ
ἀπόκριμα
τοῦ
θανάτου
ἐσχήκαμεν,
却自己在自己(心)里认为是必死的宣判,
ἵνα
μὴ
πεποιθότες
ὼμεν
ἐφ᾽
ἑαυτοῖς
为使我们不依靠自己,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ἐγείροντι
τοὺς
νεκρούς·
反倒(依靠)那使死人复活的―神。
[恢复本]
自己里面也断定是必死的,叫我们不信靠自己,只信靠那叫死人复活的神;
[RCV]
Indeed we ourselves had the response of death in ourselves, that we should not base our confidence on ourselves but on God, who raises the dead;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόκριμα
00610
名词
直接受格 单数 中性
ἀπόκριμα
正式报告、决定
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἐσχήκαμεν
02192
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
πεποιθότες
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
πείθω
说服、倚靠、信赖
ὼμεν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἐγείροντι
01453
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐγείρω
起来、复活、兴起
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρούς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文