哥林多后书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς,
正如基督(所受)的苦楚加增到我们身上,
οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ παράκλησις ἡμῶν.
我们的安慰也借着基督同样地增多。
[恢复本] 因为基督的苦难怎样满溢到我们身上,照样我们所受的安慰,也借着基督而洋溢。
[RCV] For even as the sufferings of the Christ abound unto us, so through the Christ our comfort also abounds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 不必翻译,带出直接陈述句
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
περισσεύει 04052 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 充足、丰富、增多
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα 03804 名词 主格 复数 中性 πάθημα 苦难
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接所有格时,作“借由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
περισσεύει 04052 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 充足、丰富
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλησις 03874 名词 主格 单数 阴性 παράκλησις 鼓励、安慰、帮助
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文