哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
ὅτι
καθὼς
περισσεύει
τὰ
παθήματα
τοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἡμᾶς,
正如基督(所受)的苦楚加增到我们身上,
οὕτως
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
περισσεύει
καὶ
ἡ
παράκλησις
ἡμῶν.
我们的安慰也借着基督同样地增多。
[恢复本]
因为基督的苦难怎样满溢到我们身上,照样我们所受的安慰,也借着基督而洋溢。
[RCV]
For even as the sufferings of the Christ abound unto us, so through the Christ our comfort also abounds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
περισσεύει
04052
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
充足、丰富、增多
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα
03804
名词
主格 复数 中性
πάθημα
苦难
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接所有格时,作“借由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
περισσεύει
04052
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
充足、丰富
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλησις
03874
名词
主格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰、帮助
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文