哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
Οὐ
γὰρ
θέλομεν
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
我们不愿你们不知道,弟兄们!
ὑπὲρ
τῆς
θλίψεως
ἡμῶν
关于...我们的苦难,(...处填入下一行)
τῆς
γενομένης
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ,
那曾发生在亚细亚
ὅτι
καθ᾽
ὑπερβολὴν
ὑπὲρ
δύναμιν
ἐβαρήθημεν
我们承受压力过度超过(我们的)能力,
ὥστε
ἐξαπορηθῆναι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
ζῆν·
以至于我们连活着的(指望)都疑惑了。
[恢复本]
弟兄们,关于我们在亚西亚所遭遇的患难,我们不愿意你们不知道,就是我们被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了,
[RCV]
For we do not want you to be ignorant, brothers, of our affliction which befell us in Asia, that we were excessively burdened, beyond our power, so that we despaired even of living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
想要、愿意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
不知道、不认识、不了解
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
患难、困难、痛苦
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ
00773
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“胜过、高过”
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐβαρήθημεν
00916
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
βαρέω
重压、重负
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἐξαπορηθῆναι
01820
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐξαπορέομαι
落入艰困、疑惑、窘迫的情况
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、复活
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文