哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
καὶ
σφραγισάμενος
ἡμᾶς
那也盖印在我们
καὶ
δοὺς
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν.
且给灵为定金在我们心里的。
[恢复本]
祂既印了我们,又赐那灵在我们心里作质。
[RCV]
He who has also sealed us and given the Spirit in our hearts as a pledge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σφραγισάμενος
04972
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
σφραγίζω
盖印做记号、封印
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρραβῶνα
00728
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρραβών
定金、头期付款、押金
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文