哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
Ἡ
γὰρ
καύχησις
ἡμῶν
αὕτη
ἐστίν,
我们的自豪是这个―
τὸ
μαρτύριον
τῆς
συνειδήσεως
ἡμῶν,
我们的良心的见证,
ὅτι
ἐν
(韦:
ἁγιότητι
)(联:
ἁπλότητι
)
καὶ
εἰλικρινείᾳ
τοῦ
θεοῦ,
就是在神的(韦: 圣洁)(联: 单纯)和纯真里面,
καὶ
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
σαρκικῇ
ἀλλ᾽
ἐν
χάριτι
θεοῦ,
不在人类的智慧里面而是在神的恩惠里面,
ἀνεστράφημεν
ἐν
τῷ
κόσμῳ,
我们在世界里过生活,
περισσοτέρως
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς.
然后对着你们更是(如此)。
[恢复本]
我们所夸的,是我们的良心见证我们凭着神的单纯和纯诚,在世为人,不靠属肉体的智慧,乃靠神的恩典,对你们更是这样。
[RCV]
For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in singleness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
主格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ἁγιότητι
00041
名词
间接受格 单数 阴性
ἁγιότης
圣洁
+
00000
ἁπλότητι
00572
名词
间接受格 单数 阴性
ἁπλότης
单纯、 正直、坦率
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰλικρινείᾳ
01505
名词
间接受格 单数 阴性
εἰλικρίνεια
纯真、真诚、动机纯洁
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
σαρκικῇ
04559
形容词
间接受格 单数 阴性
σαρκικός
人类的、肉体的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、但是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀνεστράφημεν
00390
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀναστρέφω
转回,强调转的部分,被动时意思是“过生活”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文