哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
καὶ
ἡ
ἐλπὶς
ἡμῶν
βεβαία
ὑπὲρ
ὑμῶν
...我们为你们(存)的盼望(是)确定的。(...处填入下一、二行)
εἰδότες
ὅτι
ὡς
κοινωνοί
ἐστε
τῶν
παθημάτων,
(因为)知道就如你们是苦楚的分担者,
οὕτως
καὶ
τῆς
παρακλήσεως.
照样也(是)安慰的(分享者),
[恢复本]
我们为你们所存的盼望是确定的,知道你们既是同受苦难,也必照样同受安慰。
[RCV]
And our hope for you is firm, knowing that as you are partakers of the sufferings, so also you are of the comfort.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
期待、盼望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
βεβαία
00949
形容词
主格 单数 阴性
βέβαιος
坚定的、确实的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“由于、为着、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
注意、关注、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、并且、然后
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、那样
κοινωνοί
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
同伴、与...有份的人
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τῶν
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰、要求
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文