哥林多后书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
...我们为你们(存)的盼望(是)确定的。(...处填入下一、二行)
εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων,
(因为)知道就如你们是苦楚的分担者,
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
照样也(是)安慰的(分享者),
[恢复本] 我们为你们所存的盼望是确定的,知道你们既是同受苦难,也必照样同受安慰。
[RCV] And our hope for you is firm, knowing that as you are partakers of the sufferings, so also you are of the comfort.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς01680名词主格 单数 阴性 ἐλπίς期待、盼望
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
βεβαία00949形容词主格 单数 阴性 βέβαιος坚定的、确实的
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“由于、为着、为了...的利益”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα注意、关注、感知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、并且、然后
ὡς05613连接词ὡς如同、那样
κοινωνοί02844名词主格 复数 阳性 κοινωνός同伴、与...有份的人
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
τῶν03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθημάτων03804名词所有格 复数 中性 πάθημα苦难
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως03874名词所有格 单数 阴性 παράκλησις鼓励、安慰、要求
 « 第 7 节 » 

回经文