哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
οὐ
γὰρ
ἄλλα
γράφομεν
ὑμῖν
我们写给你们不是别的(话),
ἀλλ᾽
ἢ
ἃ
ἀναγινώσκετε
ἢ
καὶ
ἐπιγινώσκετε·
除了你们能诵读它(指信),或也能明白(它)之外,
ἐλπίζω
δὲ
ὅτι
ἕως
τέλους
ἐπιγνώσεσθε,
我也盼望:你们到结尾能清楚了解。
[恢复本]
我们写给你们的,并不外乎你们所诵读,甚至所明白的,我也盼望你们能明白到底,
[RCV]
For no other things do we write to you than what you read or even know; and I hope that you will know unto the end,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
在此作名词用
γράφομεν
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、除...之外
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀναγινώσκετε
00314
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιγινώσκετε
01921
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
结尾、结局
ἐπιγνώσεσθε
01921
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文