哥林多后书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν,
我呼求神为我的生命(作)见证:
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
我没有再往哥林多是为了宽容你们。
[恢复本] 我呼求神给我作见证,我还未往哥林多去,是为要宽容你们。
[RCV] But I call on God as a witness against my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μάρτυρα03144名词直接受格 单数 阳性 μάρτυς见证、证人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπικαλοῦμαι01941动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐπικαλέω呼求、请求
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“朝向、对着”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
ψυχήν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή魂、生命气息、人、自己
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
φειδόμενος05339动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 φείδομαι免除 、宽容、手下留情
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
Κόρινθον02882名词直接受格 单数 阴性 Κόρινθος专有名词,地名:哥林多
 « 第 23 节 » 

回经文