哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
Ἐγὼ
δὲ
μάρτυρα
τὸν
θεὸν
ἐπικαλοῦμαι
ἐπὶ
τὴν
ἐμὴν
ψυχήν,
我呼求神为我的生命(作)见证:
ὅτι
φειδόμενος
ὑμῶν
οὐκέτι
ἦλθον
εἰς
Κόρινθον.
我没有再往哥林多是为了宽容你们。
[恢复本]
我呼求神给我作见证,我还未往哥林多去,是为要宽容你们。
[RCV]
But I call on God as a witness against my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μάρτυρα
03144
名词
直接受格 单数 阳性
μάρτυς
见证、证人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπικαλοῦμαι
01941
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐπικαλέω
呼求、请求
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“朝向、对着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息、人、自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
φειδόμενος
05339
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
φείδομαι
免除 、宽容、手下留情
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
Κόρινθον
02882
名词
直接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文