哥林多后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
συνυπουργούντων
καὶ
ὑμῶν
ὑπὲρ
ἡμῶν
τῇ
δεήσει,
你们也为我们用祈祷一起同工,
ἵνα
ἐκ
πολλῶν
προσώπων
让...从许多人(...处填入下一行)
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρισμα
διὰ
πολλῶν
这借着许多人为我们(的)恩赐,
εὐχαριστηθῇ
ὑπὲρ
ἡμῶν.
代替我们被感谢。
[恢复本]
只要你们也为着我们以祈求配合帮助,好叫许多人因我们借着许多人所得的恩赐,为我们献上感谢。
[RCV]
If you also help in this by petition on our behalf, that for the gift to us through many, thanks may be given by many persons on our behalf.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνυπουργούντων
04943
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
συνυπουργέω
同心协力帮助、合作
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσει
01162
名词
间接受格 单数 阴性
δέησις
祈求祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
προσώπων
04383
名词
所有格 复数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
此处的含意为“人”
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
χάρισμα
05486
名词
主格 单数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
指特殊恩赐赐赠给个别基督徒
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
εὐχαριστηθῇ
02168
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“站在...这边、为了、代替”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文