哥林多后书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει,
你们也为我们用祈祷一起同工,
ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων
让...从许多人(...处填入下一行)
τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν
这借着许多人为我们(的)恩赐,
εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
代替我们被感谢。
[恢复本] 只要你们也为着我们以祈求配合帮助,好叫许多人因我们借着许多人所得的恩赐,为我们献上感谢。
[RCV] If you also help in this by petition on our behalf, that for the gift to us through many, thanks may be given by many persons on our behalf.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνυπουργούντων 04943 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 συνυπουργέω 同心协力帮助、合作
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσει 01162 名词 间接受格 单数 阴性 δέησις 祈求祷告
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多
προσώπων 04383 名词 所有格 复数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌 此处的含意为“人”
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
χάρισμα 05486 名词 主格 单数 中性 χάρισμα 恩赐、恩惠 指特殊恩赐赐赠给个别基督徒
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多
εὐχαριστηθῇ 02168 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“站在...这边、为了、代替”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文