腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
τοῦ
γνῶναι
αὐτὸν
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῆς
ἀναστάσεως
αὐτοῦ
认识他以及他死里复活的能力
καὶ
(韦:
κοινωνίαν
)(联:
(τὴν)
κοινωνίαν
(τῶν)
)
παθημάτων
αὐτοῦ,
以及他苦难的参与,
συμμορφιζόμενος
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ,
被成为类似他的死的样式,
[恢复本]
使我认识基督、并祂复活的大能、以及同祂受苦的交通,模成祂的死,
[RCV]
To know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
认识、察觉、知道、明白
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、有能力者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
参与、分享、团契
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
参与、分享、团契
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συμμορφιζόμενος
04833
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
συμμορφίζω
使...以类似的样式
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文