腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
πολλοὶ
γὰρ
περιπατοῦσιν
因为,...许多人举止行为(...处填入下一、二行)
οὓς
πολλάκις
ἔλεγον
ὑμῖν,
我屡次告诉你们,
νῦν
δὲ
καὶ
κλαίων
λέγω,
现在又流着泪说:
τοὺς
ἐχθροὺς
τοῦ
σταυροῦ
τοῦ
Χριστοῦ,
(是)基督十字架的仇敌。
[恢复本]
因为有许多人,就是那些我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们的,他们的行事为人,是基督十字架的仇敌,
[RCV]
For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
περιπατοῦσιν
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
举止行为
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κλαίων
02799
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κλαίω
哭泣
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文