腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
(韦:
αλλὰ
)(联:
(ἀλλὰ)
)
ἅτινα
ἦν
μοι
κέρδη,
但任何对我是利益的,
ταῦτα
ἥγημαι
διὰ
τὸν
Χριστὸν
ζημίαν.
我因基督认为这些为损失。
[恢复本]
只是从前我以为对我是赢得的,这些,我因基督都已经看作亏损。
[RCV]
But what things were gains to me, these I have counted as loss on account of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
αλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἅτινα
03748
关系代名词
主格 复数 中性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κέρδη
02771
名词
主格 复数 中性
κέρδος
利益、利润
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这些
ἥγημαι
02233
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
认为、思想、带领
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ζημίαν
02209
名词
直接受格 单数 阴性
ζημία
损失、不利
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文