腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ὧν
τὸ
τέλος
ἀπώλεια,
那些人(指行为是基督的仇敌)的结局(是)灭亡;
ὧν
ὁ
θεὸς
ἡ
κοιλία
那些人的神(是)(自己的)肚腹。
καὶ
ἡ
δόξα
ἐν
τῇ
αἰσχύνῃ
αὐτῶν,
且以自己的羞辱(为)光荣,
οἱ
τὰ
ἐπίγεια
φρονοῦντες.
将心思置于地上的事。
[恢复本]
他们的结局就是灭亡,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,是思念地上之事的人。
[RCV]
Whose end is destruction, whose god is their stomach, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
ἀπώλεια
00684
名词
主格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、毁坏
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία
02836
名词
主格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνῃ
00152
名词
间接受格 单数 阴性
αἰσχύνη
羞耻
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它、自己的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγεια
01919
形容词
直接受格 复数 中性
ἐπίγειος
地上的
φρονοῦντες
05426
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文