腓立比书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Τὸ
λοιπόν,
ἀδελφοί
μου,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ.
最后,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。
τὰ
αὐτὰ
γράφειν
ὑμῖν
我写给你们这些相同的事,
ἐμοὶ
μὲν
οὐκ
ὀκνηρόν,
ὑμῖν
δὲ
ἀσφαλές.
对我并不困扰,对你们却是稳当的。
[恢复本]
还有,我的弟兄们,你们要在主里喜乐。把同样的话写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[RCV]
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, for me it is not irksome, but for you it is safe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπόν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
从此以后、再者、此外、最后
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
γράφειν
01125
动词
现在 主动 不定词
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
ὀκνηρόν
03636
形容词
主格 单数 中性
ὀκνηρός
令人烦恼的、懒惰的、麻烦的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀσφαλές
00804
形容词
主格 单数 中性
ἀσφαλής
安全的、稳当的、坚稳的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文