腓立比书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ.
最后,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。
τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν
我写给你们这些相同的事,
ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
对我并不困扰,对你们却是稳当的。
[恢复本] 还有,我的弟兄们,你们要在主里喜乐。把同样的话写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[RCV] Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, for me it is not irksome, but for you it is safe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπόν 03063 形容词 直接受格 单数 中性 λοιπός 从此以后、再者、此外、最后
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
γράφειν 01125 动词 现在 主动 不定词 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ 此为强调用法,强调“我”
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译 意思是“一方面...另一方面...”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是
ὀκνηρόν 03636 形容词 主格 单数 中性 ὀκνηρός 令人烦恼的、懒惰的、麻烦的
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀσφαλές 00804 形容词 主格 单数 中性 ἀσφαλής 安全的、稳当的、坚稳的
 «  第 1 节 » 

回经文