腓立比书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι,
因此,我亲爱的和想念的弟兄们哪!
χαρὰ καὶ στέφανός μου,
(你们是)我的喜乐和冠冕啊!
οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
你们要靠主如此站立得稳,(我)亲爱的(弟兄们哪)!
[恢复本] 所以,我所亲爱所切慕的弟兄们,我的喜乐和冠冕──亲爱的,你们要这样在主里站立得住。
[RCV] So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in the same way stand firm in the Lord, beloved.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπητοὶ 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的 指孩子、朋友、基督徒同伴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιπόθητοι 01973 形容词 呼格 复数 阳性 ἐπιπόθητος 渴望的、向往的
χαρὰ 05479 名词 呼格 单数 阴性 χαρά 喜乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στέφανός 04735 名词 呼格 单数 阳性 στέφανος 冠冕
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
στήκετε 04739 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 στήκω 站立、站稳
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的 指孩子、朋友、基督徒同伴
 «  第 1 节 » 

回经文