腓立比书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Ὥστε,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοὶ
καὶ
ἐπιπόθητοι,
因此,我亲爱的和想念的弟兄们哪!
χαρὰ
καὶ
στέφανός
μου,
(你们是)我的喜乐和冠冕啊!
οὕτως
στήκετε
ἐν
κυρίῳ,
ἀγαπητοί.
你们要靠主如此站立得稳,(我)亲爱的(弟兄们哪)!
[恢复本]
所以,我所亲爱所切慕的弟兄们,我的喜乐和冠冕──亲爱的,你们要这样在主里站立得住。
[RCV]
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in the same way stand firm in the Lord, beloved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπητοὶ
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιπόθητοι
01973
形容词
呼格 复数 阳性
ἐπιπόθητος
渴望的、向往的
χαρὰ
05479
名词
呼格 单数 阴性
χαρά
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στέφανός
04735
名词
呼格 单数 阳性
στέφανος
冠冕
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
στήκετε
04739
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
στήκω
站立、站稳
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文