腓立比书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά,
末了,弟兄们啊!凡是真实的、(凡是)可敬的、
ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα,
(凡是)公义的、(凡是)纯洁的、(凡是)可爱的、(凡是)值得称许的,
εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意这些。
[恢复本] 末了的话,弟兄们,凡是真实的,凡是庄重的,凡是公义的,凡是纯洁的,凡是可爱的,凡是有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
[RCV] Finally, brothers, what things are true, what things are dignified, what things are righteous, what things are pure, what things are lovely, what things are well spoken of, if there is any virtue and if any praise, take account of these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπόν 03063 形容词 直接受格 单数 中性 λοιπός 从此以后、再者、此外、最后
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἀληθῆ 00227 形容词 主格 复数 中性 ἀληθής 真实的、诚实的
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
σεμνά 04586 形容词 主格 复数 中性 σεμνός 有威严的、崇高的、可尊敬的
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
δίκαια 01342 形容词 主格 复数 中性 δίκαιος 公义的、正确的
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἁγνά 00053 形容词 主格 复数 中性 ἁγνός 纯净的、圣洁的
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
προσφιλῆ 04375 形容词 主格 复数 中性 προσφιλής 可爱的、讨人喜欢的
ὅσα 03745 关系代名词 主格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
εὔφημα 02163 形容词 主格 复数 中性 εὔφημος 值得称许的、赞美的
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ἀρετὴ 00703 名词 主格 单数 阴性 ἀρετή 神迹、过人的美德
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἔπαινος 01868 名词 主格 单数 阳性 ἔπαινος 称赞、肯定、赞同
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这些
λογίζεσθε 03049 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 λογίζομαι 看为、数算、考量
 « 第 8 节 » 

回经文