腓立比书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
我也知道(处于)被降卑,也知道(处于)丰富;
ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,
在一件(事物)上和在所有(事物)上,...我已学得秘诀。(...处填入下一行)
καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
(处于)被满足、(处于)饥饿、(处于)有余、(处于)缺乏,
[恢复本] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
[RCV] I know also how to be abased, and I know how to abound; in everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to hunger, both to abound and to lack.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 感到、注意、了解 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταπεινοῦσθαι 05013 动词 现在 被动 不定词 ταπεινόω 谦卑、使谦卑 不定词描述连续的动作
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 感到、注意、了解 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περισσεύειν 04052 动词 现在 主动 不定词 περισσεύω 充足、丰裕、使物增多 不定词描述连续的动作
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词用
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词用
μεμύημαι 03453 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 μυέω 启蒙 (进入奥秘)、习得秘诀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χορτάζεσθαι 05526 动词 现在 被动 不定词 χορτάζω 喂养、满足 不定词描述连续的动作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πεινᾶν 03983 动词 现在 主动 不定词 πεινάω 饥饿 不定词描述连续的动作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περισσεύειν 04052 动词 现在 主动 不定词 περισσεύω 充足、丰富、有余 不定词描述连续的动作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑστερεῖσθαι 05302 动词 现在 被动 不定词 ὑστερέω 迟到、短缺,被动时意思是“缺少” 不定词描述连续的动作
 « 第 12 节 » 

回经文