腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
οἶδα
καὶ
ταπεινοῦσθαι,
οἶδα
καὶ
περισσεύειν
我也知道(处于)被降卑,也知道(处于)丰富;
ἐν
παντὶ
καὶ
ἐν
πᾶσιν
μεμύημαι,
在一件(事物)上和在所有(事物)上,...我已学得秘诀。(...处填入下一行)
καὶ
χορτάζεσθαι
καὶ
πεινᾶν
καὶ
περισσεύειν
καὶ
ὑστερεῖσθαι·
(处于)被满足、(处于)饥饿、(处于)有余、(处于)缺乏,
[恢复本]
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
[RCV]
I know also how to be abased, and I know how to abound; in everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to hunger, both to abound and to lack.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
感到、注意、了解
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταπεινοῦσθαι
05013
动词
现在 被动 不定词
ταπεινόω
谦卑、使谦卑
不定词描述连续的动作
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
感到、注意、了解
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περισσεύειν
04052
动词
现在 主动 不定词
περισσεύω
充足、丰裕、使物增多
不定词描述连续的动作
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词用
μεμύημαι
03453
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
μυέω
启蒙 (进入奥秘)、习得秘诀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χορτάζεσθαι
05526
动词
现在 被动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
不定词描述连续的动作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεινᾶν
03983
动词
现在 主动 不定词
πεινάω
饥饿
不定词描述连续的动作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσεύειν
04052
动词
现在 主动 不定词
περισσεύω
充足、丰富、有余
不定词描述连续的动作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑστερεῖσθαι
05302
动词
现在 被动 不定词
ὑστερέω
迟到、短缺,被动时意思是“缺少”
不定词描述连续的动作
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文