腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
ὁ
δὲ
θεός
μου
πληρώσει
πᾶσαν
χρείαν
ὑμῶν
我的神...必使你们一切的需用充足。(...处填入下一行)
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
αὐτοῦ
ἐν
δόξῃ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
照他在荣耀里的丰富,在基督耶稣里,
[恢复本]
我的神必在荣耀中,照着祂的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[RCV]
And my God will fill your every need according to His riches, in glory, in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πληρώσει
04137
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使充满、完成、实现
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
财富、丰裕、丰富
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它、自己的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文