腓立比书
« 第四章 »
« 第 19 节 »
δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν
我的神...必使你们一切的需用充足。(...处填入下一行)
κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
照他在荣耀里的丰富,在基督耶稣里,
[恢复本] 我的神必在荣耀中,照着祂的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[RCV] And my God will fill your every need according to His riches, in glory, in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πληρώσει 04137 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 使充满、完成、实现
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 财富、丰裕、丰富
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她、它、自己的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 19 节 » 

回经文